مقالات

هل تمت ترجمة الكتاب المقدس ؟…ما هي اللغة الأصلية له ؟

كتبت: ميرنا غبريال 

 

تمت ترجمة الكتاب المقدس بالكامل الى ٧٠٤ لغة وتمت ترجمة العهد الجديد إلى ١٥٥١ لغة أخرى و بهذا تكون تمت ترجمة إلى حوالي ٣٤١٥ لغة و من أهم اللغات الذي تمت ترجمتها (العبرية واليونانية والآرامية ) .

كانت اللغة العبرية الأولى لترجمة الكتاب المقدس

بالفعل تمت ترجمة الكتاب المقدس إلى لغات كثيرة من اللغات الأصلية التي كتب بها و هي العبرية واليونانية والآرامية و ترجم الكتاب المقدس بالكامل الى 698 لغة و العهد الجديد إلى 1548 لغة إضافية .

تمت كتابة العهد الجديد باللغة كوين اليونانية التي كتبها المؤلفون الأصلية من المخطوطات التي نجت بالفعل .

النصوص الثلاثية الرئيسية التقليدية للعهد اليوناني الجديد تعرف بالنص السكندري و النص البيزنطي و النص الغربي و أدى المخطوطات القديمة التي تنتمي إلى نص كتابة السكندريين و يشمل الدستور الفاتيكاني للقرن الرابع .

ترجم الكتاب المقدس بالكامل إلى اللغة الفرنسية القديمة في آخر القرن الثالث عشر ولا يوجد دليل أن الكنيسة قد منعت هذه الترجمة .

بدأت بعض الترجمات الاولى خلال المنفى البابلي عندما أصبحت الآرامية لغة مشتركة لليهود و كان معظم اليهود يتحدثون اللغة الآرامية ولا يدركون العبرية .

و طبقا لكتاب “إنجيل اليهود الهيليني” ترجمة بطليموس الثاني و كان به 72 عالما يهوديا و بسبب هذا عرفت الترجمة باسم السبعينية أصبحت النص المقبول للعهد القديم في الكنيسة المسيحية وأساس قانونه .

ويوجد الكثير من اللغات أخرى الذي تم ترجمة الكتاب المقدس له مثل اللغة القوطية في القرن الرابع تحت إشراف أولفيلاس وفي القرن الخامس ترجم القديس ميسروب الكتاب المقدس استخدم الأبجدية الأرمنية و تاريخها يرجع إلى فترة الترجمات السريانية و القبطية و النوبية و الإثيوبية و الجورجية.

كانت ترجمة الكتاب المقدس ليس من الأمر السهل اطلاقا انما هي عملية صعبة جدا لان كان الأصل العبري يكتب على شكل حروف متراصة الفصل بين كل حرف والآخر مساحة شعرة و حين ينتهى السطر نكمل في السطر التالى و يجب على الكاتب الالتزام ب الترجمة الحرفية و نقل المعنى المقصود و بسبب ذلك كان أحيانا يقضون المترجمون شهرا كاملا يبحثون عن معنى كلمة معينة و ترجمة الكتاب كاملا يستغرق سنين طويلة

و من امثلة صعوبة الترجمة:

1- عندما قال فرعون ليوسف ” أنت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي” (تك 41: 40) فمعنى يقبّل هنا قد تكون بعيدة عن الفكر في وقتنا الحالي، و المترجم يرى صعوبة بالغة في دمجها بالكلام، لكن بعد الدراسة والتفكير نجد أن القبلة علامة الحب فشعب مصر يقبّل فم يوسف أي يقدم له الحب والاحترام لهو يوجد مثال آخر 2- في عاموس ” هل تركض الخيل على الصخر. أو يحُرَث عليه بالبقر” (عا 6: 12) ف اصل العبري كلمة “بالبقر” تُكتَب ب ب ق ر يم. فنظر المترجم إلى الحرفين الأخيرين (ي م) على إنها علامة جمع، في فكر أن يضيف كلمة “عليه” بحيث يعطي معنى ” أو يُحرث عليه بالبقر ” وهي الترجمة التي معنا الآن . أما في الترجمة التفسيرية فالمترجم رأى إلى الحرفين الأخيرين (ي م) على إنهما يصنعان كلمة جديدة ” يم ” أي بحر فجاءت الترجمة ” أو يُحرَث البحر بالبقر ” و كلا الترجمتين تفيد الصعوبة .

العهد الجديد كتب باليونانية.

العهد القديم كتب باللغة العبرية وأجزاء قليلة باللغة الآرامية كما وجدت بعض المفردات الآرامية في أسفار أستير، ونشيد الانشاد وحزقيال ويونان واللغة العبرية هي اللغة الأصلية لليهود.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

لديك مانع اعلانات فضلآ قم بتعطيله لتستطيع استخدام موقعنا